2012.12.01 19:55
燕 제비 연
雀 참새 작
鴻 기러기 홍
鵠 고니 혹
燕雀鴻鵠-군자와 소인배는 차원이 다름
흔히 ‘次元이 다르다’는 말을 한다. 莊子에 보면 ‘하루살이 버섯은 그늘을 모르고, 매미는 가을을 알지 못한다’는 말이 있다. 次元이 다르기 때문이다. 새 중에서도 次元이 다른 것이 있다. 기러기나 고니는 그 큰 몸집에다 높은 蒼空을 훨훨 날아 다닌다. 그래서 이 두 새는 예부터 ‘君子’의 象徵이었다. 반면 제비나 참새는 기껏해야 땅위를 스치듯 날며 모기 따위의 보잘 것 없는 벌레나 잡아 먹고 산다. 따라서 九萬里 蒼空을 나는 기러기나 고니의 氣像을 알기나 하랴.
陳勝(字는 涉)은 秦나라 末期 한 부잣집의 일개 머슴이었다. 하루는 밭을 갈다 자기도 모르는 사이에 歎息이 나왔다. “將次 큰 인물이 되면 결코 오늘을 잊지 않으리라!” 그러자 周圍의 머슴들이 일제히 비웃고 나섰다. “뭣이라고? 머슴인 주제에 큰 인물이 되겠다고?” 陳勝은 안타까운 듯이 말했다. “제비나 참새 같은 작은 새가 어찌 기러기나 고니의 雄大한 抱負를 알랴!”
後에 陳勝은 吳廣과 함께 反旗를 들면서 有名한 말을 남겼다. “王侯將相이 어찌 씨가 있을소냐?” 이 때부터 燕雀은 ‘小人輩’, 鴻鵠은 ‘君子’를 뜻하게 되었다.
一部에서 鴻鵠(홍혹)을 ‘홍곡’으로 발음하는데 鵠이 ‘과녁’을 뜻하는 경우(正鵠, 鵠的 등)가 아니면 ‘혹’으로 發音하는 것이 옳다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
222 | 邯鄲之夢 | 셀라비 | 2013.10.01 | 2341 |
221 | 雁 書 | 셀라비 | 2014.02.04 | 2336 |
220 | 犬馬之養 | 셀라비 | 2014.12.04 | 2333 |
219 | 敎 育 | 이규 | 2013.09.23 | 2325 |
218 | 兼人之勇 | 셀라비 | 2014.12.08 | 2321 |
217 | 臨 終 | 이규 | 2013.08.01 | 2320 |
216 | 渴而穿井 | 셀라비 | 2014.11.24 | 2315 |
215 | 政經癒着 | 이규 | 2013.09.05 | 2313 |
214 | 한자어의 연관성(聯關性) [2] | 이규 | 2012.12.08 | 2312 |
213 | 高麗公事三日 | 셀라비 | 2015.04.02 | 2305 |
212 | 肝膽相照 | 이규 | 2013.11.12 | 2300 |
211 | 孤軍奮鬪 | 셀라비 | 2015.03.27 | 2299 |
210 | 紛 糾 | 이규 | 2013.09.25 | 2292 |
209 | 快 擧 | 이규 | 2013.07.21 | 2284 |
208 | 犬馬之心 | 이규 | 2013.09.27 | 2281 |
207 | 問 鼎 | 이규 | 2013.11.23 | 2274 |
206 | 信賞必罰 | 셀라비 | 2013.10.27 | 2273 |
205 | 季札掛劍 | 셀라비 | 2014.12.28 | 2272 |
204 | 千字文 | 이규 | 2013.10.12 | 2269 |
203 | 持 滿 | 이규 | 2013.11.28 | 2267 |