PHOTOLAND

한국어

Knowledge

오늘:
799
어제:
776
전체:
770,935

瓦斯

2013.02.12 19:52

이규 조회 수:1648


瓦기와 와
斯이 사


 瓦斯-‘가스’의 일본식 표기

 


  『내 어디로 어떻게 가라는 슬픈 信號機 遮斷(차단)한 등불이 하나 비인 하늘에 걸리어  있다.』  1930년대에 詩人 김광균(金光均)이 發表한 「와사등」(瓦斯燈․가스등)이라는 詩의  一部다.  지금 그 「瓦斯」를 아는 사람은 많지 않을 것이다. 네덜란드어 「gas」를 日本 사람들이 音譯한 日本말이기 때문이다. 中國은 지금도 「가스」를 「瓦斯」라고  한다.
   이처럼 漢字語라고 모두 中國에서 만든 것은 아니다. 우리나라 固有의 單語일 수도  있고, 日本에서 만든 것도 꽤 많다. 經濟나 文化가 그렇고 哲學․物理․民主․科學 등도  例外가 아니다.  이는 우리나 中國보다 먼저 西洋 文物을 받아들인 日本이 自己들 式으로 飜譯해 놓은 말을 韓․中 두 나라가 借用한 結果다.  주지하다시피 日本은 19세기  후반 메이지(明治)유신(維新)이후 西洋學文을 大量으로 收用하게 되는데 이 때 飜譯을 擔當했던 主要 階層은 漢學者들이었다. 이 때문에 專門的인 學術用語는 大部分 漢字로 飜譯하게 되었으며 그것은 자연히 같은 문자권인 韓․中 두 나라로 流入되게 되어  지금에 이른다. 물이 아래로 흐르듯 言語 역시 國力이나 文化의 差異에 따라 電波된다는 점을 볼 때 當然한 現狀이라 하겠다.
 

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
484 以卵投石 이규 2012.11.21 1137
483 一瀉千里 이규 2013.01.20 1147
482 解體 이규 2013.01.31 1150
481 香肉 이규 2013.01.25 1151
480 一字千金 이규 2012.11.20 1154
479 阿鼻叫喚 [2] 이규 2013.01.14 1155
478 籠絡 이규 2013.01.15 1162
477 端午 이규 2012.11.18 1166
476 傾盆 셀라비 2013.01.31 1167
475 戰戰兢兢 이규 2012.11.25 1172
474 納凉 이규 2013.01.23 1178
473 輻輳 이규 2013.01.02 1185
472 燈火可親 이규 2013.01.07 1186
471 食言 lkplk 2013.01.29 1186
470 伯仲勢 이규 2013.01.16 1198
469 左遷 이규 2013.01.17 1201
468 憲法 이규 2012.12.29 1216
467 崩壞 이규 2013.01.13 1216
466 蠶室 이규 2013.01.05 1217
465 野壇法席 이규 2012.11.22 1218