PHOTOLAND

한국어

Knowledge

오늘:
799
어제:
776
전체:
770,935

瓦斯

2013.02.12 19:52

이규 조회 수:1647


瓦기와 와
斯이 사


 瓦斯-‘가스’의 일본식 표기

 


  『내 어디로 어떻게 가라는 슬픈 信號機 遮斷(차단)한 등불이 하나 비인 하늘에 걸리어  있다.』  1930년대에 詩人 김광균(金光均)이 發表한 「와사등」(瓦斯燈․가스등)이라는 詩의  一部다.  지금 그 「瓦斯」를 아는 사람은 많지 않을 것이다. 네덜란드어 「gas」를 日本 사람들이 音譯한 日本말이기 때문이다. 中國은 지금도 「가스」를 「瓦斯」라고  한다.
   이처럼 漢字語라고 모두 中國에서 만든 것은 아니다. 우리나라 固有의 單語일 수도  있고, 日本에서 만든 것도 꽤 많다. 經濟나 文化가 그렇고 哲學․物理․民主․科學 등도  例外가 아니다.  이는 우리나 中國보다 먼저 西洋 文物을 받아들인 日本이 自己들 式으로 飜譯해 놓은 말을 韓․中 두 나라가 借用한 結果다.  주지하다시피 日本은 19세기  후반 메이지(明治)유신(維新)이후 西洋學文을 大量으로 收用하게 되는데 이 때 飜譯을 擔當했던 主要 階層은 漢學者들이었다. 이 때문에 專門的인 學術用語는 大部分 漢字로 飜譯하게 되었으며 그것은 자연히 같은 문자권인 韓․中 두 나라로 流入되게 되어  지금에 이른다. 물이 아래로 흐르듯 言語 역시 國力이나 文化의 差異에 따라 電波된다는 점을 볼 때 當然한 現狀이라 하겠다.
 

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
164 露 骨 이규 2013.05.29 1345
163 淘 汰 이규 2013.05.28 1691
162 鷄鳴拘盜 이규 2013.05.27 1752
161 百年河淸 이규 2013.05.26 1488
160 亡牛補牢 이규 2013.05.24 1463
159 西 方 이규 2013.05.23 1615
158 骨肉相爭 이규 2013.05.22 1363
157 他山之石 이규 2013.05.21 1570
156 分 野 이규 2013.05.20 1414
155 干 支 이규 2013.05.19 1421
154 白髮三千丈 이규 2013.05.17 1605
153 刮目相對 이규 2013.05.16 1473
152 喪家之狗 이규 2013.05.15 1509
151 關 鍵 이규 2013.05.14 1638
150 尾生之信 이규 2013.05.13 2061
149 匹夫之勇 이규 2013.05.11 1548
148 水落石出 이규 2013.05.10 1837
147 指鹿爲馬 이규 2013.05.09 1346
146 輾轉反側 이규 2013.05.08 1295
145 應接不暇 이규 2013.05.08 1558