고사 : 詩聖인 唐나라 杜甫(712~770, 字 : 子美, 號 : 少陵)의 "春望"이라는 詩에
國破山河在요, 나라는 망했어도 산하는 남아있고,
春城草木深이라. 성에 봄이 오니 초목이 우거졌구나.
感時和賤淚요, 시절을 느껴 꽃에 눈물을 뿌리고,
恨別鳥驚心이라. 이별을 한스러워하니 새 소리에도 놀란다.
烽火連三月이요, 봉화불은 삼 개월이나 계속 피고 있고,
家書抵萬金이라. 집에서 온 편지는 만금에 해당하는구나.
白頭搔更短하니, 대머리 긁어서 더욱 빠지고,
渾欲不勝簪이라. 상투를 하고자 하나 비녀를 이기지 못하는구나.
** 深(깊을 심) 淚(누물 루) 烽(봉화 봉) 抵(해당할 저) 搔(긁을 소) 渾(온통 혼) 簪( 잠)
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
244 | 面 目 | 셀라비 | 2014.01.30 | 1941 |
243 | 傍若無人 | 셀라비 | 2013.11.26 | 1941 |
242 | 旱 魃 | 셀라비 | 2014.04.04 | 1940 |
241 | 娑 魚 | 셀라비 | 2014.06.03 | 1938 |
240 | 多岐亡羊 | yikyoo | 2014.06.09 | 1937 |
239 | 杜鵑花 | 이규 | 2013.02.13 | 1936 |
238 | 苛斂誅求 | 이규 | 2013.10.21 | 1935 |
237 | 品 評 | 셀라비 | 2014.06.24 | 1930 |
236 | 狡 猾 | 셀라비 | 2014.03.13 | 1929 |
235 | 濫 觴 | 셀라비 | 2014.06.20 | 1928 |
234 | 月旦評 | 셀라비 | 2014.01.27 | 1927 |
233 | 關 係 | LeeKyoo | 2013.12.22 | 1926 |
232 | 鷄 肋 | 이규 | 2014.05.15 | 1925 |
231 | 明 堂 | 셀라비 | 2014.04.15 | 1921 |
230 | 乞骸骨 | 셀라비 | 2014.05.12 | 1920 |
229 | 斷 機 | 셀라비 | 2014.02.18 | 1919 |
228 | 弔 問 [1] | 셀라비 | 2014.04.16 | 1916 |
227 | 梅 雨 | 이규 | 2013.07.11 | 1915 |
226 | 獨眼龍 | 셀라비 | 2014.07.05 | 1907 |
225 | 道聽塗說 | 셀라비 | 2014.06.25 | 1905 |